'두 해 여름'에 해당되는 글 1건

  1. 2005.09.10 두 해 여름 * 에릭 오르세나 (8)

번역가 질은 한적하게 번역에만 몰두할 수 있는 적당한 장소를 찾던 중 B섬까지 오게 된다. 섬의 원주민들 보다는 휴가철에 몇달 들렀다가는 여름주민들이 더 많은 그 작은섬에 번역의 둥지를 틀게 된다. 그런 그에게 어느 날 번역의뢰가 들어 온다. 롤리타를 쓴 블라디미르 나보코프의 작품 '에이다'가 그 주인공인데 우리의 예비노벨문학상 후보자께서는 자신의 작품에 너무 애착을 갖고 있는 나머지 번역되는 작품들에 사사건건 트집을 잡아 역자들을 괴롭히기로 소문이 나있는 상태. 하지만 그 사실을 모르는 질은 함께 동봉된 거액의 수표에 마음을 뺏겨 흥쾌히 수락한다. 굶고 있는 수십마리 고양이의 가장이기에.. 하지만 천성적으로 서두를 줄 모르는 질은 번역에 매달린지 3년 5개월이 지나도록 아직 초안조차 끝내놓지 못한 상황. 기다림에 지친 출판사도 결국 독촉을 시작하고 이 사실을 알게 된 섬의 주민들은 작은 힘이라도 질을 돕기 위해 아마추어 번역에 뛰어든다. 두 해 여름동안.

유쾌한 문장들로 가득찬 에세이집 같은 것 하나를 읽은 기분이다. 은유와 풍자가 가득한 구절들..극적인 내용이 있는 것도 아니지만 실화를 바탕으로 한 소설이라는 점 또한 매력적이다. 정말 섬사람들이 출판사 독촉에 시달리는 번역가를 돕기 위해 잊어버린 영어 실력을 총동원해 그를 도왔다니.. 그토록 열성을 다해 주민들을 이끈 화초를 키우던 여인이 생텍쥐페리의 증손녀였다니. 책의 저자인 에릭 또한 그 주민들 중 한사람 이었다고.

얼마전에 읽은 네루다의 우편 배달부에도 아름다운 메타포들이 가득했는데 이 책도 그에 못지 않은 은유들로 가득하다. 차이가 있다면 '네루다~'는 좀 직설적이고 '두 해 여름'은 풍자적이었던 것 같다.

"우리 직업상 책들을 시간의 늪에서 건져 내지 않으면 안됩니다. 시간, 아니 그보다 영원이라고 하는 편이 낫겠습니다. 그 영원이라고 하는 집에는 너무 많은 책들이 갇혀 있습니다. 위대한 소설을 향한 꿈, 완벽한 번역에 대한 동경, 요컨대 현실의 옷을 입지 않은 구상들은 그 집이 너무 편하기 때문에 밖으로 나올 생각을 안합니다. 우리는 바로 그 안락한 주거에서 그것들을 끌어내어 새로운 자리를 마련해 줍니다. 현실의 공간 속에.. 예를 들어 서점 진열대 같은 곳에 말입니다"
-번역을 독촉하러 온 출판사 직원의 말-


내 책꽂이에 꽂혀있는 절반 이상의 책들은 번역가들의 손을 거친 책들이다. 거의 대부분이 번역소설이기 때문이다. 그렇지만 미안하게도 작가의 이름은 기억하지만 책을 번역한 번역가의 이름은 잘 기억이 안 난다. 아마 관심있게 보지 않았기 때문에 그랬으리라. 책의 초반에 번역은 나룻배를 부리는 뱃사공의 일이나 마찬가지다 라는 구절이 나온다. 그렇군, 뱃사공.. 나루를 건너기 위해 배에 올라탄 객은 노를 젓는 사공에겐 별다른 관심이 없을 수도 있겠다. 그의 목적은 건너기만 하면 되는 거니까. 하지만 찬찬히 노를 젓는 사공과 가벼운 대화라도 주거니 받거니하며 관심있게 보아준다면 또 얘기가 달라지겠지? 다만 너무 형편없고 성의 없는 노젓기로 길을 잘못들어 편안히 건너려는 객을 너무 피곤하게 하면 그 사공도 할말 다 했지 뭐^^;;

Posted by 마빈

댓글을 달아 주세요

  1. 에쎈 2005.09.10 23:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    전요, 이 책 무서워서 못 읽고 있습니다.-_-; 번역 비스무리한 것에 손을 쪼까; 대고 있는 입장인지라 이렇게 번역의 어려움에 대해 에둘러 말하는 글을 읽기가 수월치가 않더라구요.;
    전 번역서를 읽을 때는 원작자 다음으로 역자를 봅니다.(그 다음은 출판사) 역자가 누구인가 하는 것은 실은 굉장히 중요한 일이죠. 역자의 문체와 생각과 느낌이 결국 번역하는 글에 포함되기 때문이랍니다. 원서와 어감이 틀린 번역서도 숱하게 본 관계로 역자가 평소 꺼리던 사람이면 번역서도 안 읽는다죠.;

  2. 마빈 2005.09.11 23:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    뭐.. 어떤 분들은 작가를 안 보고 번역하신 분만 믿고 책을 고르는 분들도 계시더라고요. 저는 그런 부분에 있어서는 아직 멀은 것 같아요. 문체도 잘 안 들어 오고 여러가지로 내공(?)이 부족해서 많은 부분을 놓치면서 책을 읽는 것 같아요.

    그래도 몇몇 번역하시는 분들의 홈피나 블로그를 방문해서 글을 읽으면서 느낀 부분은, 늘 생각하고 계시는 것 같아요, 나아지려고 공부도 많이 많이 하시고. 저는 지금보다 더 많은 관심을 갖어야 할 것 같아요^^

  3. 光군 2005.09.12 23:03  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    꽤 독특한 소재를 다룬 책인거 같습니다. 예전엔 역자를 신경쓰진 않았지만, 저는 좋지않은 번역자는 기억에 남겨두려고 합니다. -.-

  4. 마빈 2005.09.14 11:19  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    앞으로는 역자도 신경써서 책을 읽어야겠어요. 저도 번역 진짜 엉망으로 해논 거는 기억이 나는데 책이름만 기억나고 역자 이름은 잘^^a

  5. BlogIcon Reese 2005.09.15 00:32  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    전 다른나라 소설은 안그런데, 일본소설은 번역가이름을 좀 봐요^^;; 그건 그렇구, 실화를 바탕으로 한 소설은 언제나 매력적인 것 같네요.

  6. 마빈 2005.09.15 10:18  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    일본소설은 몇몇 분들이 독점(?)하고 있는 것 같아요. 저야 뭐.. 그동안 역자는 잘 안봤으니깐 거기에 대해서 깊게 들어갈 수는 없지만 다른언어쪽은 몰라도 일본어쪽은 역자분들이 그분이 그분이더라고요^^

  7. BlogIcon pooroni 2005.09.17 00:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    뱃사공이라니, 좋은 표현인데요!

  8. 마빈 2005.09.18 19:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    언어의 나루를 건너게 해주는 뱃사공이라;; 캬~^^